Sanitas: Warum die richtige Beratung wertvoll ist
von Helena Stamatovic
Der Sprachendienst der Sanitas Krankenversicherung gehört zu den grössten unternehmensinternen Sprachabteilungen im Schweizer Krankenversicherungsbereich. Language Box hat den Krankenversicherer beraten und aufgezeigt, wo eine Optimierung der Sprachprozesse sinnvoll ist und wie sich die einzelnen Massnahmen umsetzen lassen. So wurde etwa dargelegt, inwiefern der professionelle Einsatz von Maschineller Übersetzung (MÜ) ratsam erscheint und ein praxisorientierter Workshop zum Thema Terminologie durchgeführt.
Wo kommt welches MÜ-System zum Einsatz?
Professionelle MÜ-Systeme ermöglichen eine nahtlose Integration in bestehende Übersetzungsprozesse, indem sie diese sinnvoll und gewinnbringend ergänzen und unterstützen. MÜ wird dort angewandt, wo unternehmensinterne Sprachendienste und/oder externe Übersetzungsagenturen bzw. freiberufliche Übersetzer zum Einsatz kommen. Im Falle von Sanitas ging es in einem ersten Schritt zunächst darum, eine genaue Zusammenstellung der unternehmerischen Anforderungen zu erstellen. Nur so war es möglich, zu entscheiden, welches MÜ-System mit welchen Eigenschaften in welcher Prozessphase eingeführt werden soll, um langfristig von dessen Einsatz zu profitieren.
Ohne Terminologiemanagement gibts kein Weiterkommen
Wichtige Aspekte sind in diesem Zusammenhang auch die Definition einer unternehmensinternen Sprache sowie ein professionelles Terminologiemanagement als zentraler Teil einer kundenspezifischen Prozessautomatisierung. Letzteres wurde durch Language Box in einem eigens dafür organisierten Terminologie-Workshop behandelt. So galt es zunächst, Lücken im vorhandenen internen terminologischen Wissen zu schliessen und so eine Harmonisierung des Wissenstands herbeizuführen. Denn erst die Interaktion von Mensch, Maschine und lückenlos aufbereiteten Datenbeständen ermöglicht eine Produktivitätssteigerung bei gleichbleibender Textqualität.
Mit der Beratungsleistung durch Language Box machte Sanitas einen grossen Schritt hin zu mehr Produktivität, zu einer besseren Integration im Unternehmen und zur Verschlankung der Sprachprozesse, um auch in Zukunft bestmögliche Sprachdienstleistungen zu garantieren.
Möchten auch Sie ein professionelles Terminologiemanagement einführen? Oder Ihre Übersetzungsprozesse optimieren? Vereinbaren Sie jetzt ein erstes kostenloses und unverbindliches Beratungsgespräch. Wir freuen uns auf Sie!
Weitere interessante Artikel zum Thema Optimierung von Sprachprozessen finden Sie hier:
Der IGE-Sprachendienst: kundenorientiert, ohne selbst zu kurz zu kommen
Hapimag: alles eine Sache der Optimierung
Ochsner Sport: Optimierung und Transparenz im Übersetzungsprozess
UEFA goes best practice
Perfect Match für Schweiz Tourismus