Traducteur provocateur: Der Mini-Auftrag
von Helena Stamatovic
Provozieren ist sein Ding, Argumentieren seine Waffe: Willkommen in der unerhörten Welt des Traducteur provocateur. Heute: «Der Mini-Auftrag».
TP: «Hallo Kunde.»
K: «Hey Übersetzer. Was gibt es jetzt schon wieder?»
TP: «Es geht um den Satz, den ich bis heute Nachmittag übersetzen soll. Die Überschrift für den neuen News-Artikel.»
K: «Ah, ja. Was ist damit?»
TP: «Ich brauche da etwas mehr Kontext.»
K: «Was denn für Kontext?»
TP: «Den News-Artikel, zum Beispiel. Das wäre nett.»
K: «Du hast wieder mal Sonderwünsche… Ist doch sonnenklar, was der Satz bedeutet!»
TP: «Natürlich ist der Satz klar, ich kann den aber so nicht übersetzen.»
K: «Ach nein? Wieso nicht?»
TP: (atmet tief ein) «Weil es dieses Wortspiel im Englischen nicht gibt. Ergo: Ich muss mir was anderes einfallen lassen. Und das kann ich nur, wenn ich den Inhalt des News-Artikels kenne.»
K: «Mmh, stimmt. Das Wortspiel war mir gar nicht aufgefallen.»
TP: «Was für ne Überraschung…»
K: «Hey, kein Grund, sarkastisch zu werden. Du bist hier der Fachmann.» (tippt und klickt) «So, gesendet.»
TP: «Super, danke. Ach, und denk daran, dir das irgendwo zu notieren. Damit du noch weisst, weshalb ich dir für diesen Auftrag zusätzlich eine halbe Stunde in Rechnung stelle.»
K: «Eine halbe Stunde? Bist du wahnsinnig? Es sind doch nur neun Wörter!»
TP: «Yep. Und ich habe jetzt zehn Minuten mit dir telefoniert, und werde noch mindestens weitere zwanzig damit verbringen, den News-Artikel zu lesen und dafür einen vernünftigen Titel zu texten.»
K: «Sag mal, spinnst du? Ich hatte den Aufwand doch auch! Quid pro quo.»
TP: «Tja. Hättest du daran gedacht, den News-Artikel gleich mitzuliefern, hätte ich nicht anrufen müssen. Dann wären es vielleicht insgesamt nur fünfzehn Minuten gewesen.»
K: (zögert und lacht) «Du bist echt lustig, weisst du das?» (ernst) «Tu’ mir den Gefallen und übersetzt mir einfach diesen Satz, ja? Sonst finde ich ne andere Lösung.»
TP: «Aber…» (seufzt) «Also gut, verstanden. Ich verzichte darauf. Aber nur, weil du mir regelmässig grössere Aufträge schickst. Das gleicht es wieder aus.»
K: «Also…»
TP: «Ja?»
K: «Dieses Thema wollte ich auch mal ansprechen. Da würde ich als Kunde schon einen Nachlass von dir erwarten. Bei den grösseren Aufträgen, meine ich.»
TP: «Wie bitte? Warum denn?»
K: «Na, weil das doch üblich ist. Grossaufträge gleich Rabatt.»
TP: (denkt nach) «Hey! Das ist jetzt aber eine total coole Idee! Ich hätte auch eine: Ab sofort verrechne ich dir für deine Mini-Aufträge eine Mindestpauschale. Das ist nämlich auch üblich: Kleinstaufträge gleich Zuschlag. Können wir übrigens gern auch für Eilaufträge einführen.»
K: «Oh…» (zögert) «Hey, da klingelt es auf der anderen Leitung! Ich muss auflegen, sorry.»
TP: «Aber…»
K: «Schick mir bitte heute noch den Satz, ja? Du bist ein Schatz, wirklich. Zum Glück haben wir dich. Danke! Tschüss!» (legt auf)
Lesen Sie auch weitere Geschichten aus der Reihe «Traducteur provocateur»:
Traducteur provocateur: Der Spezialist
Traducteur provocateur: Der Perfektionist
Traducteur provocateur: Der Vereinfacher