Der IGE-Sprachendienst: kundenorientiert, ohne selbst zu kurz zu kommen
von Mayra Viejo
Das Eidgenössische Institut für Geistiges Eigentum (IGE) ist die zentrale Anlaufstelle für alle Fragen zu Patenten, Marken und Designs. Der Sprachendienst des IGE sorgt dafür, die bei ihm platzierten Übersetzungsaufträge sowie weitere Sprachdienstleistungen bereitzustellen und somit die geforderte Mehrsprachigkeit der Organisation für alle Stakeholder zu gewährleisten. Zu diesen Aufträgen gehören beispielsweise Webauftritte, Markenrichtlinien, Gesetzesrevisionen und Vernehmlassungen.
Der IGE-Sprachendienst hat Language Box damit beauftragt, die aktuelle Organisationsstruktur sowie die zu erbringenden Sprachdienstleistungen genauer unter die Lupe zu nehmen. Im Fokus der Business-Analyse standen dabei Fragen nach der effizienten Organisation in personeller und fachlicher Hinsicht, der Ausschöpfung von vorhandenem Potenzial und dem tatsächlich erforderten Dienstleistungspaket des IGE-Sprachendiensts.
Überzeugendes Vorgehen
Die Business-Analyse gehört für Language Box zu einem zentralen Arbeitsmittel, da sie nicht nur die vergangen zwei bis drei Jahre miteinbezieht, sondern auch eine realistische Momentaufnahme der Situation widerspiegelt – und dazu muss sich Language Box zuerst einmal einen guten Überblick verschaffen. Organisationsstruktur, angebotene (Sprach-)Dienstleistungen und Problembereiche wurden dabei anhand von längeren Gesprächen und Dokumentationsanalysen auf Herz und Nieren geprüft. Darüber hinaus wurden Selbst- und Fremdwahrnehmung des IGE-Sprachendiensts mithilfe einer gezielten Umfrage des Teams sowie dessen Auftraggeber ermittelt. Mit den spannenden Ergebnissen aus den Umfragen liessen dann auch die Optimierungsempfehlungen nicht lange auf sich warten.
Die wichtigsten Erkenntnisse wurden anschliessend in einem Bericht zusammengefasst und die dringendsten Optimierungsmassnahmen in Zusammenarbeit mit dem IGE-Sprachendienst in einem zweitägigen Workshop umgesetzt.
Mit den in der Business-Analyse festgehaltenen Ergebnissen, Empfehlungen und umgesetzten Optimierungen verfügt der IGE-Sprachendienst nun über das nötige Rüstzeug, um mit Vollgas in die Zukunft zu starten.
«Die Analyse hat alles verbindlicher gemacht»
Die Beratungsleistungen von Language Box haben Natascha Muther Devaud, Leiterin des IGE-Sprachendiensts, vollends überzeugt. In diesem Kurzinterview stand sie uns Rede und Antwort.
Natascha Muther Devaud, was haben Sie besonders geschätzt an der Zusammenarbeit mit Language Box?
Ich bin sehr beeindruckt von der Professionalität, mit der die Language Box GmbH gearbeitet hat. Das Unternehmen verfügt über fundierte Kenntnisse der Sprachdienstleistungsbranche und setzte für unseren Auftrag auch Erfahrungswerte von anderen unternehmensinternen Sprachendiensten und relevanten Akteuren ein. Unsere Daten, Zahlen und Strukturen in einem Vergleich zu sehen, war einerseits sehr spannend und andererseits enorm hilfreich.
Besonders motivierend war der persönliche Austausch vor gut einem Jahr, bei dem wir uns auf einen Kaffee getroffen und über eine mögliche Zusammenarbeit gesprochen hatten. Die Vorgehensweise von Language Box hat mich schlussendlich überzeugt.
Was hat die Analyse von Language Box aufgezeigt?
Die Analyse hat alles strukturierter und verbindlicher gemacht. Wir haben festgestellt, dass unsere Kernaufgabe zwar das Übersetzen ist, jedoch auch andere Themen professionell angegangen werden müssen. Dazu gehören unter anderem eine klarere Verteilung der Rollen und Kompetenzen, zusätzliche Ressourcen für unsere Zielsprachen und die Schaffung einer reinen Sprachtechnologie- und Terminologiestelle.
Die Empfehlungen von Language Box zeigten uns, dass wir auf dem richtigen Weg sind, indem wir stark kundenorientiert handeln. Die Bedürfnisse und Wünsche der Teammitglieder und des Sprachendiensts an sich sind jedoch ebenfalls ein zentraler Faktor und müssen in der strategischen Ausrichtung mit einbezogen werden.
Natascha Muther Devaud, wir danken Ihnen für dieses Kurzinterview.
Möchten auch Sie für mehr Transparenz und Effizienz sorgen und Ihre Übersetzungsprozesse optimieren? Vereinbaren Sie jetzt ein erstes kostenloses und unverbindliches Beratungsgespräch. Wir freuen uns auf Sie!
Weitere interessante Artikel zum Thema Optimierung von Sprachprozessen finden Sie hier:
Hapimag: alles eine Sache der Optimierung
Ochsner Sport: Optimierung und Transparenz im Übersetzungsprozess
UEFA goes best practice