Ein Beitrag gegen Schnellschüsse mit Folgen
von Mayra Viejo
Wissen Sie, wie man MÜ strategisch optimal einsetzt? Wenn Sie diese Frage mit «Jein» beantworten, dann sollten Sie weiterlesen. In den letzten Jahren sind Übersetzungsplattformen wie DeepL sowie fachspezifischere Übersetzungsmaschinen wie Pilze aus dem Boden geschossen, und auch neuartige LSP und Zusammenarbeitsmodelle etablieren sich in der Sprachdienstleistungsbranche immer mehr. Das macht es schwierig, den Überblick zu behalten.
Wie gehen Sie am besten vor, wenn Sie MÜ in Ihren Sprachendienst einführen möchten? Welchen Einfluss hat MÜ auf Ihre Prozesse und welche Aspekte sind dabei zwingend zu beachten?
Um Organisationen und Unternehmen einige Anhaltspunkte mit auf den Weg zu geben, möchten wir heute auf den Beitrag von Patrizia Napoli, Geschäftsführerin der Language Box GmbH, im Sammelband zur BDÜ-Veranstaltungsreihe «Tag der Sprachendienste» aufmerksam machen. Sie spricht sich darin für geordnete Verhältnisse beim Einsatz von MÜ aus und erklärt, weshalb die Verwendung von Maschineller Übersetzung gut durchdacht und geplant sein will. Aspekte wie Sprachkombinationen, Textsorten, teaminterne Rollen und Aufgabenprofile sowie externe Sprachlieferanten sind nur einige der Faktoren, die im Beitrag durchleuchtet werden – inklusive konkretem Beispiel und Checkliste für eine reibungslose Implementierung von MÜ.
Interessierte können den Sammelband direkt hier bestellen.