UEFA goes best practice
by Helena Stamatovic
Nur wer nicht stehen bleibt, kann sich weiterentwickeln und weiterwachsen. Das bedeutet auch, Prozesse und Strukturen zu überdenken – selbst dann, wenn auf den ersten Blick kein ersichtlicher Bedarf erkennbar ist. Der Sprachendienst der UEFA hat genau das getan und beweist damit nicht nur Weitsicht, sondern auch Mut zur Veränderung und Offenheit für Neues. Es ist genau diese Einstellung, die Unternehmen wie die UEFA zu erfolgreichen globalen Marken machen. Denn wer stehen bleibt, kann nur verlieren.
Eine integrale Business-Analyse als erster Schritt
Language Box hat den Sprachendienst des europäischen Fussballverbands beraten und eine umfassende integrale Business-Analyse erstellt. Diese beinhaltete nicht nur die Prüfung der aktuellen Organisationsstruktur und das Erarbeiten branchenspezifischer Lösungen als Vorbereitung für die Zukunft, sondern auch das Aufzeigen verborgener Potenziale und das Aufdecken versteckter Kosten und Doppelspurigkeiten zugunsten von Effizienz und Wirtschaftlichkeit. Dank der integralen Business-Analyse konnten die Ist-Situation aufgezeigt und mögliche Massnahmen zur Verbesserung von Strukturen, Prinzipien und Prozessen vorgeschlagen werden.
Ein Sprachendienst – viele Herausforderungen
Der Sprachendienst der UEFA beschäftigt rund zehn, in Sprachgruppen organisierte, professionelle und erfahrene Übersetzer. Hauptdienstleistungen bilden die Übersetzung und das Korrektorat in den Sprachen Englisch, Deutsch und Französisch. Weitere Dienstleistungen sind das Organisieren der Dolmetscheinsätze sowie die Pflege der UEFA-Terminologiedatenbank.
Ein solch grosser Sprachendienst wie jener der UEFA birgt einige Herausforderungen. So müssen nicht nur ein stetig wachsendes Wortvolumen bewältigt werden, sondern auch immer mehr administrative Aufgaben. Hinzu kommt die Entstehung abteilungsübergreifender Redundanzen, die es zu verringern gilt. Eine weitere Challenge stellt der Umgang mit neuen Technologien dar, wie etwa die Forderung nach mehr Automatisierung und der damit einhergehende Einsatz von Maschineller Übersetzung. Hier stellen sich vor allem die Fragen nach dem Wo, Wie und Wie viel: Wo macht eine Automatisierung Sinn? Wie viel Technologie braucht es wirklich und wie lässt sich diese am besten implementieren?
Das Vorgehen
Um Antworten auf die oben genannten Fragen zu finden, Mankos und Lücken aufzudecken und Optimierungsmassnahmen zu erarbeiten, galt es in einem ersten Schritt, die relevanten Dokumente zu sammeln und zu sichten sowie die organisationsinternen Prozesse zu analysieren. Danach führte Language Box abteilungsübergreifende mündliche Interviews mit den verantwortlichen Personen. Schliesslich wurden die Daten von zwei schriftlichen Umfragen mit den internen Auftraggebern und den Mitarbeitern des UEFA-Sprachendienstes, die rund 110 Fragen beinhalteten und in rund 130 Teilnahmen mündeten, ausgewertet. Dabei deckten beide Umfragen sämtliche organisatorischen, fachspezifischen und (sprach)technologischen Aspekte ab.
Die Erkenntnisse: Flexibel in die Zukunft
Die Ergebnisse der Umfragen wurden schliesslich von Language Box in die erarbeiteten Optimierungsmassnahmen eingebettet und sowohl auf Organisationsebene als auch auf Teamebene vor Ort präsentiert. Sie lieferten Erkenntnisse darüber, wo die grössten Stärken liegen und wo positive organisatorische Veränderungen möglich sind, aber auch, wo Limitierungen und Handlungsbedarf bestehen. Gemäss Florian Simmen, Head of Language Services, waren die Ergebnisse höchst zufriedenstellend:
«Die Zusammenarbeit mit Language Box war äusserst bereichernd. Dank der Business-Analyse verfügen wir nun über eine detaillierte Standortbestimmung und wissen genau, wo es den Hebel in Zukunft anzusetzen gilt und wo Verschlankungen zugunsten der Effizienz Sinn machen.»
Mit den Ergebnissen der Business-Analyse verfügt der UEFA-Sprachendienst nun über ein individuell erarbeitetes Arbeitsinstrument, um auch das übergeordnete Ziel zu erreichen: schlanke und effiziente Sprachprozesse, die es dem Team und den Stakeholdern erlauben werden, auf künftige Entwicklungen und Veränderungen flexibel zu reagieren und der Zukunft wirksam zu begegnen.
Möchten auch Sie verborgene Potenziale aufdecken und Ihre Übersetzungsprozesse optimieren? Vereinbaren Sie jetzt ein erstes kostenloses und unverbindliches Beratungsgespräch. Wir freuen uns auf Sie!
Weitere interessante Artikel zum Thema Optimierung von Sprachprozessen finden Sie hier:
Der IGE-Sprachendienst: kundenorientiert, ohne selbst zu kurz zu kommen
Hapimag: alles eine Sache der Optimierung
Ochsner Sport: Optimierung und Transparenz im Übersetzungsprozess
Sanitas: Warum die richtige Beratung wertvoll ist
Perfect Match für Schweiz Tourismus