Willkommen im
News-Bereich.

Das Team von Language Box informiert über allerlei Neuigkeiten – von Trends aus der Branche bis hin zu News in eigener Sache. Ab und zu packt uns auch die Experimentierfreudigkeit und wir testen für Sie ein neues Produkt aus der Welt der Sprachdienstleistungen.

Sie hätten das alles lieber direkt zu Ihnen geliefert? Kein Problem. Bleiben Sie auf dem neuesten Stand und erhalten Sie alle paar Monate unseren Newsletter.


Wenn wir an Beratung denken, haben wir oft komplexe Analysen und endlose Sitzungen im Kopf. Doch ist das wirklich so? Eva Francis, Leiterin Language Services bei der Digitec Galaxus AG, hat sich für einen etwas informelleren Ansatz entschieden – mit äusserst fruchtbaren Ergebnissen.

Language Box braucht Verstärkung: Wir suchen eine/n Mitarbeiter/in Online Marketing und Kommunikation (20 %) per 1. Juli 2022 oder nach Vereinbarung. Interessiert? Weitere Infos findest du im Stelleninserat.

Zum Internationalen Übersetzungstag verloste Language Box den Zeiterfassungswürfel von Timeular. Wer hat den smarten Würfel gewonnen und erfasst schon bald seine Zeit im Handumdrehen? Und was hat das mit Ihren eigenen Sprachprozessen zu tun?

Künstliche Intelligenz, bewährte Technologie und Fachübersetzer bilden bei Lengoo ein starkes Team. «Sprache verändert sich stetig, weshalb der Mensch beim Übersetzungsprozess unersetzlich bleibt», meint Natalie Krüger, Regional Director Switzerland bei Lengoo, im Interview mit Language Box.

Als Übersetzungsdienst gut organisiert zu sein, ist eine Herausforderung. Damit dies dem Sprachendienst des Eidgenössischen Instituts für Geistiges Eigentum (IGE) noch effizienter gelingt, hat er sich an Language Box gewandt. Was geplant, durchgeführt und erreicht wurde und wie Natascha Muther Devaud, Leiterin des IGE-Sprachendiensts, die Zusammenarbeit mit Language Box erlebt hat, lesen Sie hier.

Kürzlich ist Patrizia Napolis Beitrag «Geordnete Verhältnisse beim Einsatz von MÜ statt „Schnellschüsse“ mit Folgen» im Sammelband zur BDÜ-Veranstaltungsreihe «Tag der Sprachendienste» erschienen. Wir gratulieren herzlich!

Mit LexMachina hat Paula Reichenberg, Geschäftsführerin der Hieronymus AG, die erste auf Schweizer Recht spezialisierte neuronale Übersetzungsmaschine auf den Markt gebracht. In einem Interview über LexMachina gewährt sie uns einen Einblick in die Funktionsweise und Besonderheiten einer der wohl sichersten Lösungen auf dem Schweizer Markt.

Wer erfolgreich bleiben will, muss sein Unternehmen und seine Prozesse stetig optimieren. Das hat auch der Schweizer Ferienanbieter Hapimag erkannt und mit tatkräftiger Unterstützung von Language Box seine Sprachprozesse unter die Lupe genommen. Wie das in jenen Tagen vor Corona über die Bühne ging, lesen Sie hier.

Den Gewinn der ITD-Aktion 2019 hat die Digitec Galaxus AG für sich entschieden. Thema waren praxisnahe Theorie sowie Fragen und Antworten rund um das Thema Terminologie und Terminologiearbeit.

Weiter gehts mit der LSP-Serie: Mit dabei ist dieses Mal Daniele Giulianelli, Deutsch-Italienisch-Übersetzer und ein richtiger Tausendsassa. Ob Terminologie-Experte, Dolmetscher oder Roboter-Trainer, Daniele Giulianelli ist stets bereit für neue Abenteuer.

Eingelebt hat sie sich durchaus, unsere (nicht mehr ganz) neue Praktikantin Mayra Viejo. Spätestens, seit sie entdeckt hat, dass der Schreibtisch höhenverstellbar ist. Wie und was sie sonst noch (ver)waltet und schaltet, verrät sie Ihnen hier.

In der Sprachdienstleistungsbranche und unter Interessierten im Bereich MÜ (Maschinelle Übersetzung) kursiert seit Neuestem ein Neologismus: «Terminologie-Forcierung». Eine Funktion, die unter anderem auch vom Schweizer Anbieter von maschinellen Übersetzungssystemen TextShuttle zur Verfügung gestellt wird. Was das ist und wie es funktioniert, erfahren Sie hier.