Archiv.

Stöbern Sie hier nach älteren Newsartikeln.


Die LSP-Serie geht in die zweite Runde: Dieses Mal stellen wir Ihnen Lisa Sturzenegger vor, Fachübersetzerin im Finanzbereich und Redaktorin für Leichte Sprache. Lesen Sie im Interview, wie unterschiedlich ihre Tätigkeiten sind und wo ihre Kreativität besonders gefragt ist.

Wer hätte das gedacht: Der zynischste Traducteur provocateur der Schweiz hat in Spanien seine bessere Hälfte gefunden. Die Vereinigung der spanischen Sprachdienstleister aneti ist nämlich auf die Coups unseres Traducteurs aufmerksam geworden und hat ihm kurzerhand eine weibliche Traductora prodigiosa zur Seite gestellt.

Mit der neuen begriffsorientierten Terminologiedatenbank bietet Wordbee ein Tool für professionelle Terminologiearbeit – die Grundlage für eine imagestärkende Corporate Language. Lesen Sie hier, ob sich Wordbees neuer Terminology Manager dafür eignet.

Die Ochsner Sport AG ist in der Schweizer Sportartikelwelt längst eine Institution. Language Box hat das erfolgreiche Traditionsunternehmen beraten und mittels verschiedener Analysen aufgezeigt, wo Optimierungen möglich sind. Dazu gehörte auch eine Prüfung der Zusammenarbeit mit dem externen Sprachdienstleister zugunsten von mehr Transparenz.

Die LSP-Datenbank von Language Box wächst zusehends. Und weil Übersetzung eben nicht gleich Übersetzung ist, stellen wir Ihnen in unserer neuen LSP-Serie einige Language Service Provider vor. Den Anfang macht Martina Knecht von «Hypertext». Lesen Sie im Interview, warum das Falten eines Origami-Storchs dazugehört und wieso ein Kunststudium Vorteile bringt.

Mit dem sorgenfreien IT-Paket Secured Workplace (SeWo) bietet die CSF Computer Solutions Facility AG Übersetzungsagenturen und freiberuflichen Sprachdienstleistern einen sicheren, virtuellen und flexiblen Arbeitsplatz, ausgerichtet auf die Anforderungen und Bedürfnisse der Sprachdienstleistungsbranche.

Language Box hat wieder eine Kerze mehr auf der Torte! Wir haben unseren dritten Geburtstag natürlich gebürtig gefeiert, denn es ist viel passiert seit unserem letzten Jubiläum. Zeit, jenen zu danken, die an uns geglaubt und uns ihr Vertrauen geschenkt haben.

Die internen Organisationsstrukturen und Prozesse zu überdenken, birgt viele Vorteile und führt dazu, verborgene Potenziale aufzudecken und grundlegende Abläufe zu verbessern. Language Box hat den Sprachendienst des europäischen Fussballverbands (UEFA) beraten und anhand einer integralen Business-Analyse erörtert, wo Optimierungsmassnahmen sinnvoll sind und wie sich diese langfristig implementieren lassen. Lesen Sie hier, warum es sich lohnt, die eigene Ist-Situation unter die Lupe zu nehmen.

Unsere Praktikantin, Nicole Fellmann, hat ihr Praktikum bei Language Box erfolgreich abgeschlossen. Und das Beste ist: Language Box darf sich auch in Zukunft auf ihre tatkräftige Unterstützung verlassen. Wie Nicole die Zeit als Praktikantin bei Language Box erlebt hat und warum sie sich wieder für uns entscheiden würde, lesen Sie hier.

Die Language Box-Aktion zum International Translation Day war auch dieses Jahr ein voller Erfolg. Lesen Sie hier, wer gewonnen hat.

ASCO-Awards 2018: Mit dem eingereichten Projekt «Übersetzungsdienstleister von Schweiz Tourismus» erhält Language Box die Auszeichnung «Best Business Transformation» in der Kategorie «Boutique Consultants». Das Language Box-Team könnte über die Zertifizierung nicht stolzer sein!

Die Suche nach dem perfekten Sprachdienstleister gestaltet sich schwieriger als gedacht? Machen Sie es wie Andrea Sterchi von der FHSG:  Mit Hilfe von Language Box fand sie schnell und mühelos den idealen LSP.

Sprachprozesse optimieren und dabei die Effizienz steigern, ohne an Textqualität einzubüssen? Language Box hat der Sanitas Krankenversicherung aufgezeigt, wie das möglich ist. Lesen Sie hier, wieso eine solche Beratung nicht nur sinnvoll, sondern auch richtungsweisend ist.

Mit der LSP-Vermittlung durch Language Box landete die Dehdar GmbH gleich zwei Treffer, denn auch ihr Kunde ist mit der Übersetzung mehr als zufrieden.

Nur wenn der Übersetzer passt, klappts auch mit der Textqualität. Dank der Vermittlungsarbeit von Language Box fand RE/MAX Switzerland den «Perfect Match» für ihr Projekt.

Die Implementierung von Maschineller Übersetzung (MÜ) ins Unternehmen will gut bedacht sein. Doch welche Faktoren sind dabei zu berücksichtigen? Im letzten Artikel unserer MÜ-Reihe beschäftigen wir uns mit den Rahmenbedingungen, die vor, während und nach der Einführung von MÜ eine zentrale Rolle spielen – inklusive Checkliste!

Die Einführung von Maschineller Übersetzung (MÜ) bringt neue oder überarbeitete Sprachprozesse mit sich – und damit auch neue oder angepasste Tätigkeitsbereiche. Nach dem Artikel unserer MÜ-Reihe über das Pre-Editing beschäftigen wir uns nun mit der Schwesterdisziplin: dem Post-Editing. Lesen Sie hier, weshalb diese Tätigkeit im MÜ-Prozess eine zentrale Rolle einnimmt.

Der Einzug von Maschineller Übersetzung (MÜ) in etablierte Sprachprozesse hat auch neue und spezifische Tätigkeitsbereiche geschaffen, allen voran das Pre-Editing und Post-Editing. Bei der Integration von professioneller MÜ als zusätzliches Puzzleteil muss somit auch geprüft werden, ob und inwiefern diese beiden Tätigkeiten Sinn machen. Im heutigen Artikel erfahren Sie, was es mit dem Pre-Editing auf sich hat.

Maschinelle Übersetzung (MÜ) lässt sich auf Knopfdruck implementieren? Falsch! In unserem zweiten MÜ-Artikel erfahren Sie, weshalb professionelle MÜ einem klar definierten Prozess folgen muss und der Einsatz des Menschen nach wie vor unverzichtbar ist.

Sie denken über die Einführung von Maschineller Übersetzung (MÜ) in Ihr Unternehmen nach? Oder möchten mehr über den professionellen Einsatz von MÜ erfahren? Unsere neue Artikelreihe setzt bei den Basics an und gibt Auskunft über die grundlegenden Kriterien, die Sie als Unternehmen beachten müssen. Lesen Sie im ersten Artikel unserer MÜ-Reihe, worauf es ankommt.

Maschinelle Übersetzung (MÜ) spart Zeit und Geld – aber nur, wenn sie richtig eingesetzt wird. Der Traducteur provocateur erklärt gewohnt charmant, wieso Tools wie DeepL den humanen Übersetzer eben nicht ersetzen.

Happy Birthday, Language Box! Am Tag unseres zweijährigen Bestehens ziehen wir Bilanz: Lesen Sie hier, wie es uns ergangen ist, welches die grössten Herausforderungen sind und was die Zukunft bereithält.

Mit der LSP-Vermittlung hat Language Box zum Ziel, Kunden und Sprachdienstleister als «Perfect Match» zusammenzubringen. Hier erfahren Sie, wie die Vermittlung funktioniert und wie Sie zu Ihrem idealen LSP kommen.

In der aktuellen Ausgabe des renommierten Magazins «Geschäftsführer Zürich» ist Language Box mit einem Interview vertreten. Hier erfahren Sie, was es mit dem Best Practice-Prinzip auf sich hat und warum ein Aufräumen an der Übersetzungsfront nötig ist.

Das integrale webbasierte Übersetzungssystem Wordbee erfreut sich wachsender Beliebtheit – vor allem in der Schweiz. Doch warum steigen immer mehr Schweizer Unternehmen auf Wordbee um? Und wie viel Glauben darf kritischen Branchenstimmen geschenkt werden? Das erfahren Sie hier.

Terminologie und Terminologiemanagement: Mit Language Box ein Leichtes. Das Basler Übersetzungsbüro Traductor machte die Probe aufs Exempel.

Drei Städte. Drei Events. Language Box war im Herbst auf Achse. Ob Stuttgart, Bonn oder Zürich – gelohnt hat es sich in jedem Fall.

Sind Übersetzer Perfektionisten? Der Traducteur provocateur ist es mitnichten. Und dafür hat er schlagende Argumente. Lesen Sie hier seinen neuesten unerhörten Coup.

Plunet, XTRF, Projetex, QuaHill: Wer Sprachdienstleistungsaufträge ganz oder teilweise automatisieren will, wird sich früher oder später mit diesen und ähnlichen Tools befassen. Was aber, wenn sie zu wenig können oder viel zu teuer sind? Dann ist Lingonaut einen Versuch wert. Lesen Sie hier, wie der kleine grosse Neue kräftig mitmischt.

«Knowledge meets language», so das Versprechen des innovativen Terminologieverwaltungssystems Coreon. Stimmt das? Language Box hat das Tool getestet. Lesen Sie hier unser Fazit.

Sie brauchen dringend einen Übersetzer für Ihr Projekt? Language Box ist sofort zur Stelle! Dank der raschen und unkomplizierten Vermittlungsarbeit fand die buongiusti AG für ihre Marke Bixio im Nu den nötigen Sprachdienstleister.

Ein weiterer Arbeitstag in der unerhörten Welt des Traducteur provocateur. Heute: «Der Mini-Auftrag».

Seit dem 1. Juli 2017 ist Language Box Mitglied der Vereinigung der Schweizer Unternehmensberater ASCO. Für das Language Box-Team ist die Aufnahme eine grosse Anerkennung.

Provozieren ist sein Ding, Argumentieren seine Waffe: Willkommen in der unerhörten Welt des Traducteur provocateur. Heute: «Der Spezialist».

LSP-Vermittlung auch für Privatpersonen? Aber sicher! Dank Language Box hat Giovanni Cauterucci Zeit und Mühe gespart.

Mittendrin statt nur dabei: Seit Anfang Mai ist Language Box offiziell ausserordentliches Mitglied beim Bundesverband für Dolmetscher und Übersetzer BDÜ!

Language Box hats geschafft! Der Artikel «Vom Drumherum zur Geschäftsidee» ist in der aktuellen April-Ausgabe des MDÜ Titelthema. Die Fachzeitschrift für Dolmetscher und Übersetzer im deutschsprachigen Raum ist die auflagenstärkste der Branche.

Ab sofort begrüsst Language Box seine Kunden auch in English. Denn wir wissen: Sprachbarrieren müssen nicht sein. In diesem Sinne: Have a good one!

Language Box verhilft JWT zum sprachlich optimalen Videodreh: Dank der Vermittlungsarbeit von Language Box findet JWT den geeigneten Sprachdienstleister für den letzten sprachlichen Video-Schliff.

Die Text- und Übersetzungsagentur delicatext, Übersetzung und Redaktion, erfreut sich eines stetigen Wachstums. Höchste Zeit für ein passendes und leistungsfähiges Projektmanagementtool. LB hat sich der Herausforderung erfolgreich angenommen.

Passend zum Frühlingsbeginn begrüsst Language Box zwei neue Blumen im Team ☼

Von der Dolmetschkabine in Brüssel zum Heimcomputer und zurück: Die EU-Dolmetscherin und Fachübersetzerin Corinne Kessler gewinnt dank Language Box einen bedeutsamen Kunden.

Optimierung wünschen sich nicht nur Unternehmen, die Sprachdienstleistungen in Anspruch nehmen, sondern auch Unternehmen, die diese anbieten. So hat sich Language Box in den vergangenen Monaten für die Intertext Übersetzungsbüro GmbH ins Zeug gelegt.

Im Juni 2016 hat sich Schweiz Tourismus in einem offenen Ausschreibungsverfahren auf die Suche nach dem perfekten Sprachdienstleister gemacht. Lesen Sie hier, wie Language Box Schweiz Tourismus dabei unterstützt hat, den Perfect Match zu finden.

Für jeden Language Box-Kunden gibt es den passenden Sprachdienstleister. Doch wie sieht der ideale Kunde für Sprachdienstleister aus? Wir haben unsere LSP gefragt. Lesen Sie hier, worauf es ankommt.

So schnell geht das: Noch einen Freelance-LSP erfolgreich vermittelt Dank der LSP-Datenbank von Language Box hat die swisspeers AG den richtigen Sprachdienstleister für eine dringende Übersetzung gefunden. To be continued!

Unsere LSP-Datenbank wächst – so auch die Unternehmen, die darauf vertrauen: Im Oktober konnte Language Box einen Freelance-LSP erfolgreich an Corporate Trainings vermitteln. Viel Spass bei der Zusammenarbeit!

Teure Übersetzungsmanagementsysteme müssen nicht sein! Das webbasierte Translation Management System Protemos ist ein nützliches Projektverwaltungstool – für freiberufliche Übersetzer kostenlos.

Endlich! Nach einer intensiven Vorbereitungsphase hat im April 2016 die Language Box GmbH ihren Betrieb aufgenommen. Oberstes Mantra: «Wir sind kein Übersetzungsbüro.» Aber was ist Language Box dann? Hier erfahren Sie im Detail, wie Language Box entstanden ist und was es mit der «Sprachschachtel» auf sich hat.